Schlagwörter

, , ,

Damit keiner meint, hier tut sich nix, schreibe ich mal einen kurzen Zwischenstand. Wir sind immer noch bei Episode 01 „Kindheit“. Dass es nicht so gut vorwärts geht, wie p.m. und ich uns das wünschten, liegt an mir. Ich könnte sagen, dass ich seit einigen Wochen gesundheitlich gerade nicht auf der Höhe bin. Das mag ein Grund sein, sollte jedoch nicht wirklich ein Hindernis bilden. Vielmehr stellte es sich als etwas schwieriger oder vielmehr (zeit)aufwändiger heraus, als von mir gedacht.

Wenn es aktuell auch etwas schleppend bis gar nicht vorangeht, ist nach wie vor die Motivation da, etwas Gutes zu fabrizieren. Und wie das bei mir funktioniert, seht ihr hier in diesem Foto:

  • Links hab ich den Text der Untertitel stehen, den ich in erster Linie auf Rechtschreibung und Grammatik korrigiere. Die Passagen sind nach Zeittakten aufgeteilt, sodass jeder Absatz im Dokument einer Untertitelstelle im späteren Film entspricht.
  • Rechts seht ihr zum einen die Rohfassung des bereits übersetzen Teils. Da sie im Originalton ist, kann ich direkt vergleichen, ob das (polnisch) Gesprochene auch dem (deutschen) Untertiteltext entspricht.
  • Ganz rechts habe ich noch die dt. Filmfassung am Laufen. Die verwende ich für Stichproben oder in Zweifelsfällen, welches Wort besser passen würde.

WiP-02 Fantranslation Hexer-TV-Serie

Dazu sei gesagt, dass sich die Filmfassung nicht einfach übernehmen lässt, da sie ja extrem gekürzt ist im Vergleich zur Serie. Von daher ist es tatsächlich eine Neuübersetzung und lediglich einige Anleihen stammen aus der Filmversion.

Und wer sich fragt, was da auf dem rechten Bildschirm ganz im Hintergrund steht, dem verrate ich: Es ist das PONS Online-Wörterbuch dt.-poln.

So, ich hoffe mal, ich finde bald Zeit, wieder ein paar Stunden am Stück an der Episode 01 werkeln zu können. Gut wäre es, es noch vor dem nächsten the-Witcher.de-Community-Treffen zu schaffen (das ist schon in zwei Wochen! eek).

Aktueller Stand: Episode 01, 00:28:25

Advertisements